追蹤
葉狀師闖天關
關於部落格
期待和諧、進取及富裕的新台灣
  • 493131

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    8

    追蹤人氣

英文名字?

  葉狀師剛去美國的時候,也跟大部分的台灣同學一樣,是用英文名字(Philip,斐理博)在賓大走跳。不過才沒多久,葉狀師就發現同為華人,大陸同學跟香港同學都會取英文名字,但是新加坡同學則是行不改名、坐不改姓,中文名字直譯為英文就橫行泰西,葉狀師的歐美同學一樣卯起來努力學習新加坡同學名字的發音,當場葉狀師就體會到新加坡同學的自信與尊嚴,而且也不禁反思—為什麼要為了迎合外國人,特別取個外國名字呢?

  再進一步看,其他的亞洲同學,從日本、泰國到韓國同學,也沒有別人取英文名字,都是把自己的名字用英文字母拼出來,就更讓葉狀師不禁進一步檢討取英文姓名的必要性。

  在美國的第二年暑假,葉狀師開始去律師事務所實習,進一步發現取英文姓名的另一個弔詭之處—美國人喜歡把人的名字簡化,所以斐理博(Philip)就會變成斐爾(Phil),又跟潘索塔尼鎮(Punxutaney, PA)二月二日土撥鼠節的主角斐爾同名,這就讓葉狀師覺得更不舒服了—取英文名字就已經是為了你們美國人的便利了,卻要被簡化成土撥鼠?不通!不通!

  隨著在美國待得時間愈久,葉狀師認識的美國朋友也愈來愈多,當比較熟識之後,很多美國朋友就問我為什麼叫做斐理博,並且想要知道我的中文名字—"I want to know your real name!" 當葉狀師聽到這句話時,心頭為之一震—是呀!如果這個人願意和我交朋友,自然應該尊重我的族裔背景,並且去學習如何正確地稱呼我的本名。想通了這點之後,葉狀師也就開始放棄斐理博這個洋名,讓朋友、同學跟同事叫我Ching-Yuan,哈!哈!

  當然,這不是說諸位同學去美國唸書就一定不要取英文名字,畢竟取一個對美國人而言有聽過的名字是一件相當省事的舉措。每次葉狀師自我介紹說出:「Hi! I am Ching-Yuan Yeh.」時,和我交談的外國人就不免露出些微的困擾表情(因為「Yuan」真的不好發),但是,那才是真正的我,不是嗎?

  你呢?還打算為了出國,另外取一個英文名字嗎?

相簿設定
標籤設定
相簿狀態